Перший міжнародний фестиваль письменників-перекладачів із Києва приїхав до Ірпеня. Серія фестивальних заходів у місті розпочалася з круглого столу в Ірпінській міськраді.
На початку зустрічі в. о. міського голови Анастасія Попсуй підтвердила готовність Ірпеня приєднатися до міжнародного мистецького світу. І символічно вручила співзасновнику фестивалю, видавцю Івану Степурину картину з колекції «Намальований Ірпінь».
Анастасія
Попсуй, в. о. Ірпінського міського голови:
«Це дуже
символічна картина, багато символів – наших парків, і колони наші, і янголи на
Алеї Героїв АТО… Нехай це буде символом нашої дружби і тієї хорошої справи, яку
Ви робите».
До Ірпеня приїхали члени Європейської академії наук, мистецтв і літератури – гості з Сербії, Італії, Франції, Киргизстану.
Ніколь
Лоран-Катріс, поетеса, перекладачка (Франція):
«Я знаю про таке місто, як Ірпінь.
Я знаю, що тут є Будинок письменників ще з радянських часів, що це виняткове
місце для культурного обміну. І я сподіваюся, що наша робота допоможе розширити
обрії для української культури».
За круглим столом обговорювали місце Ірпеня на культурній мапі світу. Учасники зазначили, що Ірпінь має всі підстави стати центром літературного перекладу. Адже саме тут у минулому столітті формувалася українська перекладацька школа на чолі з Григорієм Кочуром.
Дмитро
Чистяк, секретар Європейської академії наук, мистецтв і літератури:
«Перекладацька
робота велася і в напрямку поширення української літератури. Це все, звичайно,
свідчить про підстави для того, щоб повернути Ірпінь на всесвітню культурну
мапу. От наша мета».
Символічним поверненням Ірпеня на міжнародну мистецьку мапу стала збірка «Ірпінський ренесанс». Вона перекладена англійською та французькою мовами і видана «Саміт-Книгою» під егідою фестивалю «Кочур-Фест».
Іван Степурин,
директор видавництва «Саміт-Книга»:
«Сьогодні, виїжджаючи на наш
круглий стіл, заїхав у типографію і взяв перші сигнальні екземпляри книги, яка
вийшла в переддень нашого фестивалю».
А в центральній міській бібліотеці презентували видання зарубіжних гостей – Ніколь Лоран-Катріс, Лаури Ґаравальї та Милутина Джуричковича.
Лаура Ґаравалья, поетеса, перекладачка (Італія):
«Перші кроки обопільної роботи вже здійснено. Перекладений
роман відомого українського письменника Олександра Коротка «Місячний
хлопчик». Він виходить уже в лютому в Італії, спільно з книжкою вибраних
поезій Дмитра Чистяка».
Шанувальників літератури познайомили й з останніми книгами в перекладі Григорія Кочура.
Марія Кочур, директор Літературного музею Григорія Кочура:
«Григорій Кочур переклав в Ірпені дуже багато авторів. Він перекладав у «Третьому відлунні» 179 авторів із 33 літератур, які охоплюють 26 століть».
Літератори впевнені, що такі зустрічі надихають перекладати українські книжки. І відкривають Україну світу.
Юлія Бережко-Камінська, поетеса:
«Сьогодні потрібен новий виток і потрібна нова висота. Нова
висота, яка на сьогодні може бути – це відкривати Україну світу. І, мені
здається, цілком логічно, що це може й навіть повинно бути з Ірпеня».