На Форумі видавців у Львові презентували тетралогію Анатоля Франса в перекладі Григорія Кочура

71168647_539260316848138_7720573000143077376_n

Тетралогія французького письменника Анатоля Франса «П’єрова книга» в україномовному перекладі Григорія Кочура була презентована на Форумі видавців у Львові. Новий двотомник, що побачив світ цього року, представила заслужений працівник культури України, директор Літературного музею Григорія Кочура в Ірпені Марія Кочур – невістка видатного перекладача.

Роман лауреата Нобелівської премії Анатоля Франса, який він писав упродовж життя – це спогади письменника про його дитинство і юність. Перша частина – «Книга мого приятеля» – була опублікована в 1895 році, друга – «П’єр Нозьєр» – у 1899-му, третя – «Малий П’єр» – у 1919-му й заключна – «Життя в цвіту» – 1924 року. Усі книги об’єднує постать головного героя П’єра Нозьєра, прототипом якого є сам автор.

«Париж очима хлопчика, за яким приховується тонкий знавець мистецтва та історії культури – письменник, який виріс у родині антиквара, Анатоль Франс… Нобелівський лауреат Анатоль Франс раз-у-раз упродовж життя повертався до вигаданої постаті П’єра Нозьєра, аби вкотре зануритись у прекрасний Париж свого дитинства і пройти стежками, якими ходив ще дитиною. «П’єрова книга» – це незвичний путівник Парижем», – йдеться в анотації до першого тому видання.  

Досі цей твір не публікувався українською мовою. Переклад зберігався в архіві музею Григорія Кочура в Ірпені, зазначає в передмові до книги син перекладача Андрій Кочур. Перекладати роман дисидент Григорій Кочур почав ще в повоєнні роки в ГУЛАГу (в тодішній Комі АРСР), а завершував цю роботу в Ірпені. Декілька спроб видати книгу не увінчалися успіхом – спершу її не друкували з політичних мотивів, а згодом, на початку 90-х – через фінансові труднощі.

Дещо доповнив Кочурів переклад і склав примітки Іван Рябій, а відредагувала й переклала деякі вірші («Маленький П’єр») Олена Бросаліна.

«Без сумніву, тетралогія про Нозьєра стане справжньою знахідкою для вчителів, які повсякчас стикаються з неможливістю прищепити учням високохудожні цінності, любов до непроминальних шедеврів мистецтва. Книга заповнює прикру прогалину в освіті – античну історію, на її сторінках… розповідається про долю багатьох пам’яток історії великих європейських міст», – пише у своїй передмові до видання Марія Кочур.

Марія Кочур та поет і перекладач Дмитро Павличко на Форумі видавців

Нагадаємо, 12–13 жовтня в Ірпені відбудеться Міжнародний фестиваль перекладачів «Кочур-фест», у якому візьмуть участь всесвітньовідомі літератори з різних країн. Фестиваль названий на честь українського перекладача, поета й літературознавця, лауреата Шевченківської премії Григорія Кочура, який десятки років прожив в Ірпені.